2007/02/23

Casos prácticos del Chinglish

Las lenguas del Este asiático y las indoeuropeas son mundos muy diferentes entre los cuales existen pocos puntos en común. Una de las mejores maneras de comprobarlo es en el ámbito de las traducciones lingüísticas. Ejemplos de traducciones surrealistas del chino al inglés se pueden encontrar en cualquier calle de las ciudades de este país. Es un no parar de indicaciones públicas y rótulos comerciales que acabas releyendo tres veces porque detectas que falla algo gordo pero no te lo acabas de creer.

Defenderé a nuestros amigos chinos y daré por hecho que deben existir las mismas listas de traducciones bestias de otras lenguas al mandarín. Pero como no las tengo y no las entenderé salvo que el intérprete me ayude, aquí os adjunto los mejores ejemplos que he encontrado:

Per fer boca, una lista muy didáctica de ilustraciones.


Para informaros bien, un artículo de nuestra cronista favorita.

Y para acabar, en català, un artículo ameno de un acontecimiento histórico con un guiño al chinglish, o por lo menos a la confusión de pronunciación de los nombres propios que tanto lleva de cabeza a esta buena gente.

C.


...




Recomanació de la setmana:






Mai demanar una copa a un Karaoke xinès. Aquí, un mojito.

(Continuarà)



4 comentarios:

Anónimo dijo...

Muy interesantes los dos artículos. Veo que por fin me habeis hecho caso y habeis colocado "links" a los artículos que escribis. Es más fácil seguiros así. Un beso desde Berlín. bj

Anónimo dijo...

Se me olvidaba. Otra sugerencia: ¿por qué no poneis en vuestro blog "links" a webs interesantes relacionadas con China? bj

Cristian Segura dijo...

Lo haremos en breve. Poc a poc i bona lletra! gracias, Cristian

Anónimo dijo...

Naranjos del Este, aqui una pequena y buena critica al nivel y diseno de la renombrada Etiqueta Negra, lo saque de una agencia americana...

http://www.foreignpolicy.com/story/cms.php?story_id=3725

Saludos,

L.